【本文来自《为什么美国搞不清楚中国光刻机研发的进度》评论区,标题为小编添加】
实话实说,我学习了二十多年的英语,但现在绝大多数场合用不到英语。所谓的看英语文献,我现在也在看,当然只看自己专业的为主,其它的看得少。但现在直接看专业的文献,也很难很辛苦,毕竟我们的思维方式不是英语的,还是要把英语转成汉语进行思维。所以现在大多数情况下也是要用翻译软件看,当然翻译软件也有不足,对一些专业性词汇翻译得不够准确。这里就要特别的感谢我们的老祖宗,给了我们天选的汉字。英语翻译成汉语,虽然有一些不够准确,但有专业基础知识的我们,能通过上下文阅读来理解上下文的意识。或者再借助专业单词翻译辅助解释,还是很容易理解的。当然其它的专业性的东西,汉语是可以读懂大部分意思,如用英语是很难懂的了。
不记得谁说过,英语就是英语世界里的斩杀线,在一个领域钻得越深,一旦这个人从这个行业失业,又无法在这个行业找到工作,想换到别的领域,基本上很难再从事专业的工作。因另一个行业的英语术语壁垒太深太难,无法及时转换。但汉语则容易多了,至少表面的内容还是很容易理解的。